Share Button

Henrique Feist, dublador português e responsável pela voz de Goku nas séries Dragon Ball no país lusitano, recentemente causou polêmica e comprou briga com fãs de todo o mundo ao criticar a dublagem original japonesa do anime.

Não muito tempo atrás, a dublagem portuguesa de Dragon Ball Super foi bastante criticada pelos fãs, especialmente ao homem que faz a voz de Goku.

Cansado das críticas e de ficar sob fogo dos fãs, Feist fez um desabafo e compartilhou seus pensamentos no Facebook sobre as comparações dos fãs com as dublagens:

Como um dublador de Dragon Ball, há uma coisa que eu não posso continuar calado – estou cansado de ouvir que a dublagem em japonês é melhor!!!“, começou o dublador. “Eu respeito todas as opiniões, desde que sejam críveis e não infundadas. Se você acha isso, está assistindo a um programa diferente que eu não conheço ou você mal entende sobre o programa“.

Vocês têm ideia quanto tempo leva para dublar um episódio por conta da MERDA do japonês?“, questionou. “Já perceberam o quanto é mal dublado? Já parou para reparar que na maior parte as sentenças nem estão sincronizadas com a animação dos personagens? Alguma vez reparou que de vez em quando a fala é pequena, mas que o personagem continua abrindo e fechando a boca sem dizer nada? Ou vice e versa. Se você reparou isso e ainda continua dizendo que é melhor… fiquem com os japoneses a vontade porque eu seguirei com meus companheiros portugueses que pelo menos podem se orgulhar de seu trabalho“, concluiu.

O comentário foi feito alguns dias atrás em um post na página “Dragon Ball de Portugal” e como é de se imaginar causou bastante polêmica, ao ponto de Feist deletá-la um tempo depois.

Em resposta a outras pessoas no mesmo post, Feist inclusive criticou diretamente a dubladora japonesa Masako Nozawa, que dá voz ao Goku desde sua estreia na TV japonesa em 1986 – ela tem 81 anos hoje. Confira no print abaixo:

Aqui no Brasil o responsável pela voz do personagem e da icônica frase “Oi, eu sou o Goku” é o dublador Wendel Bezerra.